您当前的位置: 首页  学生培养  研究生培养
MTI中心“职业化口译与口译教学”讲座
创建时间: 2018/05/24 16:22  创建者: 外国语学院 撰稿人:

2018年5月21日,我院MTI中心诚邀广东外语外贸大学翻译学博士、华东师范大学外国语学院翻译系贾兰兰老师,就职业化口译与口译教学主题开展了系列讲座。

2.jpg

贾兰兰老师有超过十七年的专业翻译经历,尤其在口译领域经验丰富,为超过 1000 场政府、商业、文化、科技、环保等类型的大型国际会议、庆典仪式及国家、省、市领导会见外国政府、工商业高级官员提供中英文同声及交替口译。其中不乏出任瑞典王后翻译、美国副国务卿休斯女士广州讲座同声翻译,还连续多届承担广东经济发展国际咨询会、广州国际照明展览会、广州医药有限公司董事会、中国东盟博览会与东盟投资与商务峰会、国家税务总局与 OECD合作培训项目、华为技术有限公司多次高级别国际会议等重大翻译任务。多年的翻译经历涵盖内容方方面面,贾兰兰老师在信息通讯、金融财税、企业管理、医疗卫生、知识产权等领域造诣尤深。

1.jpg


系列讲座包括三个主题,分别在上下午进行。在上午的讲座中,贾老师从认知、艺术维度和译员素质等方面谈及职业化口译生涯规划与发展,通过分享她自从事口译工作以来坚持不懈地反思并弥补自己翻译工作中存在的问题,从而强调从事翻译工作不仅应基于明确且健康的初心,同时还要不断保持热忱,对日新月异的科技发展持开放的态度,此外贾老师还分析了从事口译工作的途径和发展前景;另外关于口译中的跨文化交际这一主题,贾老师从理论角度出发并结合实践经验,提示译员在面对翻译工作中文化负载过多的信息时如何采取高效、妥帖、得当的策略进行处理,对未来即将走上口译道路的同学大有裨益。

3.jpg

下午贾老师通过一通精彩的MTI示范课分享了同声传译实战与对应策略,并就我院学生具体问题进行了深刻细致的回复。课上贾老师针对口译活动中常见的预测、重组、等待策略进行了语言、信息、逻辑等层面的理论解读,结合典型例句辅助学生深入理解并运用到之后的口译训练中,在短时间内迅速让学生在翻译技巧和应对策略等方面有所收获,有助于我院MTI学生口译能力的提升和发展。



阅读次数 373