北京大学英语系柯彦玢教授应邀为我院师生做讲座

发布时间:2023-05-16浏览次数:910

   202355日下午,北京大学英语系教授、北京大学MTI中心导师柯彦玢应邀来到东北大学外国语学院,以“《大卫·科波菲尔》——文本细读与文学翻译”为主题,开展了一场学术讲座。本次讲座为庆祝东北大学建校100周年学术系列讲座之一,由英语系冯溢副教授主持,外国语学院副院长王勃然教授、英语系副主任杨林副教授,外国语学院教师、专业本科生和研究生出席了本次讲座。

   柯彦玢首先从文学的形式和内容不可分割的特征入手,提出在文学作品中,内容与形式二者同等重要,并以彼得·拉马克(Peter Lamarque)语言的不透明性(Opacity)理论为基础,指出文学翻译并非任意对等,多数情况下的对等是美学效果的假象对等。接着,柯教授对比了诗歌翻译与小说翻译的异同,认为小说与诗歌一样具有不可译性,因此译者若要完整地翻译小说的内容,就必须重视小说的艺术形式,强调小说叙事模式和文体风格的重要性。最后,柯彦玢以英国作家狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》为例,指出小说翻译离不开文本细读。文本细读不只是阅读表面的文字和内容,还需要通过联系与作品文学批评、作者相关背景资料和作者意图来了解深层的思想内容和创作手法。柯彦玢结合《大卫·科波菲尔》三个译本(林纾、董秋斯、张谷若),从开篇的内容删减度、叙述者视角与人物视角、视角转换与指示词的使用以及语域与措辞等几个方面,对比不同译法对整体作品产生的影响,仔细挖掘了自传体第一人称叙述小说的翻译方法,并提出修改意见。柯彦玢总结道:内容即形式,形式即内容,改变叙事模式和文体一定也会改变内容,小说的语言与手法和艺术形式是不可分割的。 

   精彩的讲座结束后,在场的外院师生被柯教授严谨的治学态度深深触动,并与柯教授就英文小说文本细读、翻译实践、专业学习规划等方面问题进行了积极热烈的互动,获得了实践性、操作性强的宝贵建议。此次讲座针对外国语学院师生在翻译实践和翻译方法方面的内容,采用对比分析的方法,结合了翻译理论与翻译实践,达到了预期的良好效果,为学院师生在翻译的科学研究中不断拓展知识的边界和提高翻译实践水平起到了良好的支撑和助力作用。